Немецкие пословицы и поговорки.

Оглавление (Пословицы и поговорки)

Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали - Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu

Не умен тот, кто в старости женится - Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit

Плуг от работы блестит, стоячая вода издаст зловоние - Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt

Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем - Vorrede macht keine Nachrede

Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа - Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid

Кто не может смотреть, тому не помогут никакие очки

Долги доставляют хлопоты - Borgen macht Sorgen

Ошибки других-хорошие учителя - Anderer Fehler sind gute Lehrer

За что борются, того добиваются - Wonach einer ringt, danach ihm gelingt

Ещё ничего не удалось так тонко спрясть чтобы в конце концов не появилось на свет солнца - Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen

Стремиться - значит жить - Streben ist Leben

Приветливое лицо - лучшее блюдо - Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht

Найти и скрыть - все равно что украсть - Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen

Советуйся до поступка - Habe Rat vor der Tat!

Сегодня купец, завтра нищий - Heute Kaufmann, morgen Bettelmann

У утреннего часа золото во рту - Morgenstunde hat Gold im Munde

Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись - Trink, aber sauf nicht; disputier', aber rauf nicht

Хороший корм – хорошее масло - Gutes Futter, gute Butter

Сегодня пировать, а завтра нечего жевать - Heute zechen, morgen nichts zu brechen

Долги и пирушки кончаются ужасно - Borgen und Schmausen endet mit Grausen

Хорошо начатое - наполовину сделанное дело - Wohl begonnen ist halb gewonnen

Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты - Am Handel erkennt man den Wandel

Ленивый получает мало еды - Faul kriegt wenig ins Maul

Кто скоро дает, тот вдвойне дает - Doppelt gibt, wer bald gibt

Как нажито, так и прожито - Wie gewonnen, so zerronnen

Другие годы, другие волосы - Andere Jahre, andere Haare

Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить - Leicht versprochen, leicht gebrochen

В каждой стране свои безделушки - Jedes Land hat seinen Tand

Искусство находит себе покровителей - Kunst bringt Gunst

За ленью следует болезнь - Nach Faulheit folgt Krankheit

Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень - Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark

 1  2  3  4  5  6  7